6.マナンダーラ スジャータ(Sujata MANANDHAR)さん-Part2

2013-03-18

2013年3月号(Part 2)

「今月のCoの花さん」は、出産・育児・介護といったライフイベントと研究活動を両立してきた諸先輩方や、研究者としてのロールモデルをご紹介するコーナーです。

 

前回に引き続き、海外から山梨大学へ留学生としてやってきたのち、現在研究生として国際流域環境研究センター(ICRE)で頑張っているスジャータさんをご紹介します。

The interview is continued with Ms.Sujata, who had come to University of Yamanashi as a student, and now, is working  as a post-doc researcher at ICRE.

 

前回は、研究についてのことや、山梨での生活についてお聞きしました。充実した山梨ライフを過ごしているスジャータさんですが、来日して間もない頃の体験談と結婚秘話を教えてもらいました。

The last time, we introduced her research and her life in Yamanashi.

It was good to hear that she really enjoyed the Yamanashi life.

Let’s take a look at her experiences and feelings at the beginning of her Yamanashi life, and also her wedding story this time.

 

 

●ところで、日本のバスって乗ったことありますか?私の経験だと、海外のバスって乗るのは難しい!と思うのですが。

たしかに、最初はわからなかったけれど、今は、例えば甲府駅から河口湖行き、新宿行き、成田行き・・・全然問題なしよ♪ 切符買うときの必要最小限の日本語を覚えたから。カウンターで「~~まで」「(カレンダーを指さして)この日」「いくらですか」だけ言えればOK!

 

・By the way, have you ever ridden on a bus in Japan? By my experience, it must be so difficult.

That’s true. I didn’t know the system, so it was actually difficult. But now, for example, going to Kofu station, Lake Kawagugchiko, Shinjuku/Tokyo, Narita airport… No problem!

I mastered some key words for getting the tickets at the ticket counter, such as “Where=Dokomade”, “Which day=Kono-hi(pointing the calendar)”,”How much=Ikuradesuka?”

 

●わ~すごい!ばっちりですね。でも高速バスじゃなくて路線バスだったらどうですか?

例えば乗るときに番号券を受け取って、降りるときにその番号によって運賃が違ったりするじゃないですか。あれ、難しいと思うのですが?

まあ、知らないうちは確かにね。でも一度システムを教われば大丈夫よ。

そういえば思い出した。前に東京のちょっと田舎に住む友達を訪ねたとき、路線バスに乗る必要があったのね。降りるべきバス停の名前が聞き取れなくて、運転士さんに「アタゴ銀座はどこ?」って尋ねたら「このバスはそんなところには行かないよ」と言われてしまって、もうパニック!このまま私はどこへ連れて行かれちゃうの~?!って(笑)。バスの中で途方に暮れていたら、一人の男性が「もしかして、アタゴ“銀座”じゃなくて、アタゴ“神社”じゃないですか?もしそうなら、次で降りるといいですよ」と英語で教えてくれたの。おかげで無事に目的地に降りることできたのよ。

 

・Wow, you are cool! But, how about the local bus, not highway express bus? I hesitate taking a local bus, because, for example, when you ride on a bus, you have to take the number ticket first, and pay the fee which is different according to the number you have when getting off the bus. This system must be tough for foreigners. Don’t you think so?

Yes, I totally agree. But if you learn once, it should be no problem!

Now I remember when I visited my friend in Tokyo by local bus. When I took a bus, I couldn’t get the announcement telling the bus stop that I should get off. I asked the driver “Where the ATAGOGINZA?”  Then he told me “We don’t have THAT stop.”…I was very nervous and panic like “Where I’m going?!”

Then, a man came up to me and told me in English that

“Isn’t it JINJA, not GINZA? If so, you can get off at the nest stop.  The pronunciation of “GINZA” and “JINJA” confused me…

Thanks to that man, I got off at the right stop finally, though (phew).

 

●おおなるほど!「銀座」と「神社」、どちらもありがちだけど、意味が違いますからね。聞き分けるのは難しいかも知れませんね。

あともう一つバス関連の話。去年、私の両親が甲府に来たときに、こどもの国に連れて行こうと思って甲府駅でバスを待っていたの。路線番号もちゃんと調べていたから、あっているはずなのに待てど暮らせど来ない。ひたすら待っていたら、一人の女性がどうしたの?と英語で話かけてくれたの。全然バスが来ないって言ったら、バス会社に電話して問い合わせてくれたの。そしたら、その日は運休だったって教えてくれたのよ。山梨には親切な人がいてウレシイわ。

 

・Wow! WE have both of GINZA and JINJA, but meanings are absolutely different! It must be hard for you.

I have another happening last year. When my parents visited here, I wanted to take them to Kodomonokuni. We were waiting for a bus at Kofu station, but it didn’t come for more than 1 hour! We were waiting waiting waiting… for looooong time,  one lady  could not just stand  watching us, I think, and talked to us in English “Any problems?”

She helped and called the bus company to check the time schedule for us.

After all, we found out that the bus service that I wanted to take was out of service that day(l0l)

Oh my goodness… but we were super happy to have kind people in Yamanashi.

 

●そうかぁ。よかったです、親切にしてくれる人がいて。そしてまた話は変わるけど、遠距離恋愛と結婚について教えてもらっていいですか?つい先月結婚したそうですね?おめでとうございます!

ありがとう!結婚式を挙げて、つい先日山梨に戻ってきたばかりなの。

・I am happy to hear that, too!

Buy the way, could you tell me about your love-life and marriage? I heard that you just got married last month. Congratulations!

Thank you! I just came back after wedding trip to Nepal in January 3rd week.

 

●新婚早々、別居生活ですよね?日本ではまれなケースだけど、ネパールでは一般的なのでしょうか?

ネパールでも一昔前までは日本と同じように、嫁が旦那の家に入って一緒に暮らすのがふつうだったわ。でも、最近の都市部では共働きが増えてきて、必ずしも同居や専業主婦にならないようになってきた。そういう考え方に少しずつかわってきていて。私の場合も、一緒に住まないこと自体はあまり違和感なく考えているの。

 

・You have to live separately even just getting married. I can say that it is still rare case in Japan. How about Nepal?

 It is common to live with your husband’s parents after marriage in Nepal like in Japan.

The population of couples who continue work after marriage is increasing, and not necessary to live together or to be a housewife nowadays. Our thinking about marriage is also changing. Taking our case, we came to this conclusion naturally.

 

●彼とはコミュニケーションはどうやってとっているのですか?

スカイプで。彼は今、香港で仕事をしているけれど、時差は1時間だから、そんなに困らないわ。結婚するときに、山梨の勉強を終えたら香港に行こうか、って言ってはみたけれど、「やりたいことをしっかりやりきったほうがいいよ」と言ってくれたの。両家の両親とも「一緒に住めるならそうしたいけれど、でも二人がお互いこれがベスト、と思う方法を選べばいいよ」、と言 ってくれたの。なによりお互いが信じあえていれば、距離はあまり問題にならないと思うわ。

 

・Don’t you miss him?

 We keep in touch by skype, He is now studying in University of Hong Kong and we have 1hour- time gap only, so no problem. Honestly, I have once told him that I could go to Hong Kong after I have done my PhD here in Yamanashi, but he recommended me to COMPLETE what I want to do.

My husband’s parents are also really considerable and understanding. They kindly let us do what we want if we believe that is the best way for us.

More than anything else, if you believe each other thoroughly, the distance would be nothing.

●そうなんだ~。結婚の形もいろいろあるのですね。旦那さんとご家族に理解があって、家族みんなでスジャータさんの活躍を応援してくれている、とても力強い協力者ですね。とってもすてきなご家族だな~。

・That’s wonderful story… the style and thinking about marriage are changing, aren’t they?

Your family is really understanding and cooperative, and they are big supporter of you.

What a nice family.

 

●日本や山梨大学に来て勉強したい、と考えている人にアドバイスをもらえますか?

日本は調査や技術のレベルが高くて、研究に割く時間もたくさんもてるから、研究するのによい環境だと思う。でもその反面、研究の基礎力を得るための講義の内容が表面的で物足りなく思うところもあるわ。基礎をもっとちゃんと勉強したら、そのハイレベルな研究にもっと役立つのに。先生も研究もレベルが高いだけに、ちょっともったいないと思うのよね。

 

・Could you give us advice to the people who are willing to come to University of Yamanashi?

I think Japan has high level/standard technologies/ research and it is big benefit for you to be able to have much time for research. This could work good way.

But on the other hand, the lectures seem superficial and not enough good to gain basic knowledge which is necessary for research. If these lectures can be enriched, the students would make good use of their practical knowledge more and even the level would be getting much higher.

 

●これからの目標は?

少しずつ進んできたから、次は今まで勉強してきたことを生かした仕事に就きたい、と思っているの。水、農業、森など自然のリソースのフィールドで仕事したい。そしてネパールの人々の生活に役立つことにつなげたいと思っているわ。

 

・What is your goal?

I have been going forward little by little, but surely. So, I want to get a position that I can make full use of my knowledge, skills and experiences in a field dealing with water, agriculture and natural resources.

I hope my research would be helpful for the people in Nepal in the near future.

 

・まだまだこれからもやりがいある仕事に挑んで頑張る彼女にスタッフ一同メロメロです♪

スジャータさんとネパールのさらなる発展とご多幸を!

We are so attracted by her attitude toward research work and life events.

We wish lots of luck for her and the people in Nepal!